عباراتی که هیچ ترجمه‌‌ای ندارند!

عباراتی که هیچ ترجمه‌‌ای ندارند!

در همه زبان‌ها عباراتی وجود دارد که ترجمه آن به هر زبان دیگری سخت و حتی گاهی غیرممکن است.

پله و نرده های شیشه ای گام استیل
حتی اگر بتوان معادلی هم برای آن در نظر گرفت، آنچنان معنا و مفهوم را منتقل نمی‌کند؛ چرا که این عبارت و کلمه‌ها با توجه به آن فرهنگ معنی قابل درکی خواهند داشت.
در این مطلب قصد داریم به چند مورد از این عبارات جالب اشاره کنیم، پس حتماً تا انتها با ما باشید.

سوبرمسا، کرخت اسپانیایی

اگر با جمع دوستان خود باشید، وقتی ناهار خود را می‌خورید، معمولا کمی کرخت شده و دوست دارید با اطرافیان خود گفتگویی طولانی و بی‌هدف داشته باشید. در واقع یک زمان را برای لذت بردن از حضور یکدیگر و حرف‌های بی سر و ته در نظر می‌گیرید.

در اسپانیا برای این حالت یک کلمه دارند و به عبارتی سوبرمسا (Subermesa) اتفاق افتاده است!

توسکا و اندوه سنگین روس‌ها

کلمه توسکا در زبان انگلیسی به دلتنگی و حتی اشتیاق ترجمه می‌شود اما معنای درست آن چیز دیگری است. در واقع هیچ کلمه انگلیسی برای معادل‌سازی نداریم.

توسکا یعنی افسردگی که با اشتیاق همراه است. مثل غم و اندوه سنگین روحی که به دلیل ناکامی و ناامیدی در رسیدن به معشوق اتفاق افتاده است!

کلمه به شدت غمگینی است! از این دسته کلمات در میان واژگان روسی زیاد است و کسی که کار ترجمه روسی به فارسی انجام می‌دهد باید حسابی به این موارد دقت کند.

این موضوع در ترجمه کتاب‌ها اهمیت دارد. حتی مترجمانی که کار ترجمه همزمان به انگلیسی هم انجام می‌دهند باید به آن توجه ویژه داشته باشند.

بلا فیگورای جذاب ایتالیایی‌ها

این واژه آینه تمام نما از آراستگی و برازندگی است!

بلا فیگورا به شدت با فرهنگ ایتالیا گره خورده و در تمام فعالیت‌هایشان، از لباس پوشیدن و رفتار، تا نحوه آماده کردن یک هدیه و سرو غذا، در حال تلاش برای رسیدن به مرحله بلا فیگورا هستند.

به همین دلیل به شدت به جزئیات اهمیت می‌دهند و معتقند مهم نیست که چه کاری انجام می‌دهید، مهم این است که جطور ظاهر می‌شوید!

شوگانای، گره خورده با سرنوشت در ژاپن

ژاپن از آن دسته کشورهاست که با حوادث طبیعی آمیخته شده است! از زلزله و سونامی‌های وحشیانه بگیرید تا طوفان‌های ویرانگر.

به همین دلیل است که اعتقاد زیادی به سرنوشت دارند! کلمه شوگانای در انگلیسی به این شکل ترجمه می‌شود: کاری در موردش نمی‌توان کرد! همان عبارت فارسی معروف همینه که هست.

در فرهنگ ژاپن در واکنش به هر اتفاق تلخ و دردناکی، این واژه را زیاده می‌بینید یا می‌شنوید.

تیائو، واحد اندازه‌گیری چینی

در زبان فارسی برای طبقه‌بندی و اشاره به موجودات زنده و غیر زنده، عبارات مختلفی داریم، برای مثال از نفر برای انسان‌ها، از فروند برای هواپیما، از راس برای اسب و …

یا حتی در زبان عربی دسته بندی بر اساس نوع انجام می‌شود، دسته مذکر و مونث؛ برای مثال کره ماه در زبان عربی مذکر است.

در زبان چینی کلمات بر اساس شکل دسته بندی می‌شوند و این دسته‌بندی‌ها تنوع زیادی هم دارند. تیائو تنها یکی از آن‌هاست و واحد شمارشی برای اجسامی با ابعاد بلند و دراز است! مثل ماهی، کشتی، جعبه سیگار، جاده.

واحد دیگری در زبان چینی داریم؛ کِه یا Ke و برای اجسام گرد کوچک استفاده می‌شود؛ مثل مروارید، دندان، گلوگه و حتی ستاره! احتمالا چون از زمین دور بوده و به نظر کوچک هستند.

هانافوبوکی، باران صورتی ژاپنی‌ها

شکوفه گیلاس و درخت آن در فرهنگ ژاپن ارزش زیادی دارد. سالانه در بهار جشنواره‌های مختلفی به مناسبت فصل این شکوفه‌ها برگزار می‌شود.

هانافوبوکی کلمه‌ای است که برای ریزش گلبرگ‌های صورتی این شکوفه‌های گیلاس، در نظر گرفته شده است.

ناتاسوکاشی، گرمای قلب

این کلمه هم یک عبارت دیگر ژاپنی است. ناتاسوکاشی، به معنای خاطراتی است که قلب را گرم می‌کند. همانطور که می‌بینید به هیچ عنوان نمی‌توان یک کلمه معادل برای آن در نظر گرفت؛ حتی در زبان انگلیسی.

به همین دلیل است که وقتی به چنین کلماتی می‌رسیم، مجبوریم آن‌ها را با جملات توصیف کنیم.

سخن پایانی

امیدوارم این مطلب برای شما جالب بوده باشد؛ اگر به خدمات ترجمه نیاز داشتید، حتما به سایت ترجمه تخصصی ترنسیس سر بزنید؛ ترنسیس یک پلتفرم تخصصی ترجمه است که خدمات مختلفی اعم از ترجمه متن و ترجمه فیلم و ترجمه همزمان با بهترین کیفیت، ارائه می‌دهد.

شما دیگر چه کلماتی می‌شناسید که ترجمه دقیقی ندارند؟ حتماً در کامنت‌ها برای ما بنویسید.

منبع: برترین‌ها


دیدگاه کاربران

ثبت دیدگاه